Изучая немецкие глаголы с предлогами, важно понимать ключевые различия с русским языком, чтобы избежать ошибок. В этой статье разберём основные отличия в употреблении таких глаголов в русском и немецком языке.
1. Фиксированные предлоги и падежи
В немецком языке глаголы часто жёстко требуют определённый предлог и падеж, которые не всегда совпадают с русскими аналогами.
Пример:
-
- achten auf + Akk. (нем.) vs. обращать внимание на + вин. п. (рус.)
→ Предлоги одинаковые (auf — на), падеж совпадает (винительный). - sich freuen auf + Akk. (нем. → радоваться предстоящему) vs.
sich freuen über + Akk. (нем. → радоваться прошедшему/настоящему).
→ Выбор предлога зависит от контекста. В русском такого разделения нет.
- achten auf + Akk. (нем.) vs. обращать внимание на + вин. п. (рус.)
2. Разные предлоги для одинаковых значений
Иногда немецкий и русский используют разные предлоги для передачи одной и той же идеи.
Пример:
- denken an + Akk. (нем.) → думать о + предл. п. (рус.)
→ Немецкий: an + Akk., русский: о + предложный падеж. - sich interessieren für + Akk.(нем.) → интересоваться + твор. п. (рус.)
→ В русском предлог отсутствует, используется творительный падеж. - sich gewöhnen an + Akk.(нем.) → привыкать к + дат. п. (рус.)
→ Немецкий: an + Akk., русский: к + дательный. - warten auf + Akk. (нем.) → ждать + вин. п. (рус.)
→ В русском предлог не нужен: ждать (кого? что?). - sich engagieren für + Akk. (активно участвовать в + предл. п.)
→ В русском предлог в + предложный падеж. - verzichten auf + Akk. (нем.) → отказываться от + род. п. (рус.)
→ В русском предлог от + родительный падеж. - nachdenken über + Akk. (нем.) → размышлять о + предл. п. (рус.)
→ Предлог о в русском vs. über в немецком.
3. Возвратные глаголы
Возвратные конструкции в немецком часто включают предлоги, которых не совпадают с русским.
- Пример:
- sich ärgern über + Akk. (нем.) → злиться на + вин. п. (рус.)
→ В русском предлог на + вин. п., в немецком über + Akk. - sich bewerben um + Akk. (нем.) → подавать заявление на + вин. п. (рус.)
→ Разные предлоги (um vs. на).
- sich ärgern über + Akk. (нем.) → злиться на + вин. п. (рус.)
Советы для изучения:
- Учите глаголы с предлогами как единое целое (например: sich freuen auf = радоваться чему-то предстоящему).
- Обращайте внимание на падеж после предлога (Akkusativ vs. русские падежи).
- Не переводите предлоги дословно — это частая ошибка.
- Практикуйтесь на контрастах:
- Ich warte auf den Bus (Akk.) → Я жду автобус (вин. п. без предлога).
- Er denkt an seine Mutter (Akk.) → Он думает о своей маме (предл. п.).